Jak się zostaje tłumaczem?
Jak ważna jest znajomość języka, a jak istotne jest zanurzenie w kulturze danego kraju?
Co jest trudniej przetłumaczyć – język emocji czy język techologii lub nauki?
Co robi tłumacz, kiedy nadziewa się na teksty które krążą już w naszym języku w kultowym przekładzie innego tłumacza?
Czy tłumaczenie może być jednoczesnie wierne i piękne? Casus Kubusia Puchatka
Czy tłumaczenie kiepskich książek jest łatwiejsze?
Czy praca tłumacza spotyka się z uznaniem, czy pozostaje on w cieniu?
O to wszystko naszego dzisiejszego gościa, Macieja Studenckiego – tłumacza literatury – pyta Tomasz Oryński
W logo wykorzystano grafikę autorstwa Marbory (CC 1.0)